Japan Gourmet Guide

View Original

Svenska texter om japansk mat - ibland rätt, ibland fel

Här en japansk yakiniku-krog där man som synes inte enbart serverar nötkött.

Foto: Hajime Nakano - Creative Commons license

De flesta som skriver om japansk mat på svenska har förmodligen aldrig bott här; de har säkerligen besökt landet ett flertal gånger, men de har inte lärt sig språket och har antingen trevat sig fram på engelska som japaner eventuellt har förstått, eller så har man anlitat tolk. I värsta fall dock en tolk som kanske inte är så bevandrad i japansk matkultur trots sin nationalitet, eller inte haft språkkunskaper i tillräcklig mängd för att ge en korrekt bild av vad saker och ting heter,  innehåller eller innebär. Det hela resulterar i en hel del feltolkningar som ter sig lite tokiga om man vet vad ord, uttryck och sedvänjor egentligen handlar om.

Här en radda missförstånd vi på senare tid hittat i svenska texter om japansk mat; det handlar både om menyer, recept, matböcker och ett TV-program (problemtexten i tjock stil).

Fläsk-tonkatsu

Tonkatsu är två tecken, ton som betyder gris eller i det här sammanhanget fläsk (samma tecken som buta, 豚, det vanliga ordet för gris) och katsu som är en förkortning av katsuretsu, det japanska uttalet av kotlett, och det brukar användas för i princip allt friterad som inte faller in i tempura-facket. Tonkatsu är alltså "friterat fläskkött", så att säga "fläsk-tonkatsu" är tårta på tårta. Den som skrivit har förmodligen missförstått det hela som att "friterad mat" är lika med tonkatsu.

Kålrots-gari

Gari är den i vinäger inlagda ingefära man får till sin sushi på krogen. Man har förmodligen trott att ordet gari betyder "inläggning", så följdaktligen skulle även inlagd kålrot vara en sorts gari, vilket det alltså inte är. 

Yuzu eller yusu eller yuusu

Den i Japan mycket vanliga citrusfrukten yuzu stavas ibland yusu i svensk media. Detta handlar givetvis om att vi i Sverige oftast uttalar s och z med samma s-ljud. Yuusu, som också förekommer, kan både vara en felstavning av yuzu och det svenska uttalet av det japanska ordet för "läsk eller juice" (i Japan är även en Coca-Cola en form av "juice"). Japanskans juice uttalas djuusu, dvs ett tjockt j-ljud, ungefär som i engelskans John. Jag har ur svenskars mun fått höra "yuusu yuusu" då de har försökt säga "yuzu juusu", dvs yuzu-juice. "Yuusu" är för övrigt uttalet på ett arkaiskt begrepp som betyder "att stänga in någon i ett rum". Japanerna säger "eh!?"

Tonkatsu är lika med friterat fläskkött, inget annat.

Dandan-men

Dandan-mien är kinesiska för den kryddstarka ramensoppan från Sichuan-provinsen i Kina. I Japan blir uttalet tantan-men. Det händer då att det blir en sorts hybrid av det hela i en svensk text - dandan-men..


Gyozan ska stoppas in hel i munnen så att inte saften rinner ut

Texten ifråga handlar om att äta gyoza i Japan, men det handlar nog inte om japansk gyoza, då den dels inte har någon stor mängd saft som rinner ut och dels inte har någon sådan fast regel; är det små gyoza är det många som stoppar in dem hela i munnen, men är de lite större än det nog så att de flesta biter av; framför allt damerna, som tycker att det är dåligt bordsskick att tugga med proppfull mun (det förekommer även så kallad bo-gyoza (棒餃子 - båågyååza), "käpp-gyoza", som har formen av vårrullar med en längd som ofta kommer upp i tio cm, dvs mycket svåra att stoppa in hela i munnen utan att göra sig till åtlöje). Om man istället äter shorompo (小籠包 - shååråmpåå), xiaolongbao med romaniserad kinesiska, ett mera typiskt kinesiskt degknyte, så bör man vara försiktig, då man där har lagt in en försvarlig mängd buljong tillsammans med en liten köttbulle; dels för att det lätt rinner ut och dels för att buljongen kan vara mycket varm.

Yakiniku är grillat nötkött

Yakiniku, som ordagrannt betyder grillat (eller stekt) kött, är ofta nötkött, men det är långtifrån alltid nötkött; det kan också vara fläskkött, kyckling, vilt, annat kött eller inälvsmat. Det är för övrigt också vanligt att man kan få skaldjur som räkor och musslor eller bläckfisk på yakiniku-krogar.

Yakiniku är oftast wagyu

Yakiniku är faktiskt oftast inte wagyu i Japan. Det är istället oftast annat japanskt nötkött som inte får kallas wagyu då det inte kommer från de fyra japanska nötboskapsraser som definieras som wagyu; det kallas då kokusangyu - 国産牛 - "nöttkött framställt i Japan". Men det kan också ofta vara amerikanskt eller australiensiskt nötkött på de billigare krogarna. Går man på lite bättre ställen är det relativt ofta dock wagyu det handlar om. Om man serverar riktig wagyu, brukar man vara noga med att påpeka vilken region köttet kommer ifrån.

En viktig detalj är att yakiniku i Kansai-regionen, dvs Kyoto/Osaka/Nara/Kobe/Wakayama, nästan utan undantag är nötkött. Det varierar alltså mellan regioner.

Shogayaki är grillmat

Shogayaki (shoga är ingefära) är fläskkött som steks i stekpanna tillsammans med en sås med soja, mirin, riven ingefära och riven vitlök (för att ta hustruns recept som exempel). Man kan också välja att låta fläsket marineras i samma sås en stund före stekning. Men det är alltså inte grillmat i normala fall.

Okazu är lika med grönsaker som sidorätter

Okazu, som visserligen kan skrivas med tecknet för grönsak, betyder i modernt japanskt språkbruk alla rätter som serveras till riset, dvs även kött, fisk och skaldjur.

Sacke eller Sakee

Det japanska risvinet (som inte är ett vin utan en bryggd produkt) skrivs ju ofta saké med en akut accent över e-et.. Detta för att det mest troligt kommit via franskan, där ju stavningen “sake” skulle bli “sakk” utan den akuta accenten (vissa säger att det kommer via USA, för att man inte ska uttala det som sake i “for God’s sake”, men det tror jag inte stämmer, då engelskan i princip inte använder sig av diakritiska tecken annat än om det handlar om ett låneord, t ex från franskan). Detta har dock gjort att många svenskar tror att det ska uttalas med betoning på e-et - sakee. Andra tror att det uttalas “sacke”. Båda är fel; ordet uttalas, liksom de flesta japanska ord, utan speciell betoning på någon stavelse. “Sa” med kort vokal där a-ljudet uttalas som a i alfa och “ke” likaledes med kort vokal.

Chirashi i chirashi-zushi betyder “ris i en skål”

Chirashi-zushi är en variant på sushi-temat där man har sushiris i botten av en skål och sedan en blandning av upphackad fisk och skaldjur. När man i Nyhetsmorgon på TV4 lagar chirashi-zushi, så får man höra att chirashi betyder “ris i en skål”, vilket inte stämmer. Visserligen handlar det om bland annat ris i en skål, men chirashi kommer från verbet chirasu som betyder “att strö/sprida ut”.

Språkförbistring är alltjämt ett stort problem i Japan och det ska givetvis påpekas att svenska skribenter inte står i en klass för sig på något vis; det vimlar av felaktigheter om japansk mat, dryck och krogkultur i tidningar, böcker och YouTube-filmer från hela världen. 

Om du jobbar på ett tidskrifts- eller bokförlag och har ett manus som innehåller något om japansk mat- eller dryckeskultur, så kan vi gärna korrekturläsa det hela åt er för att säkerställa att allt är korrekt.