Ny liten miss om japansk mat i svensk press
Som sagt så är det kanske inte undra på med tanke på avstånd och språksvårigheter, men idag finns det mesta att läsa om japansk mat på engelska på internet, så det är lite egendomligt med alla ganska så onödiga misstag som folk gör när de skriver om japansk mat i svensk press. Senaste exemplet är en recension av nya krogen Unn i Dagens Nyheter. Ett mycket litet misstag, men som vi ändå vill rätta till.
Man skriver att den stekhäll som många stekhus i Japan har framför kunden är en "teppanyaki". Detta är fel, då teppanyaki betyder "stålplåtsstekt"; det är alltså metoden och inte verktyget som åsyftas. Själva stekhällen är "teppan", dvs stålplåt (鉄板). "Yaki", som betyder både stekt och grillat, känner säkert många igen från rätter som yakiniku, yakitori, yakiton, yakisoba eller okonomiyaki.
Någon kanske tycker att vi är petiga i överkant här, men varför är en felaktig beskrivning att föredra framför en korrekt? Ju längre bort man befinner sig - geografiskt, kulturellt eller lingvistiskt - desto lättare är det att göra fel och sedan cementera det felaktiga om det aldrig korrigeras (se t ex vårt inlägg om "vagyy").